粗糙的英语 其实,你的英文粗糙得很!
中午,温道军与一位威尔士老先生共进晚餐,他是前BBC记者,现为中国国际广播电台工作。
席间,有人喝酒,有人喝茶。老人笑着说,有些酒客有勇气喝“荷兰勇气”。
就像中国人常说的,酒让人害怕。在英国人眼里,喝酒的勇气不是真正的勇气,而是“荷兰式的勇气”。
显然,这个词嘲弄了荷兰人。这和一段英荷争霸的历史有关。
英国和荷兰一度都是海上霸主,两国为了海上霸权打了三场苦战,耗时26年。战争中,两国互有胜负,但英国人在言语上绝对不肯认输,于是造了许多令荷兰人反感的话。这种“荷兰人的勇气”就是其中之一。
老人说荷兰语在英语中几乎成了贬义词。
文道君突然想起一个常用词“各付各的”,常用来表示“AA制”。
老人笑着说,他听过很多中国朋友对他说这句话。然而,这个词对英国人来说听起来不礼貌。如果不是很亲密的朋友之间,最好不要用这个词。
我赶紧问为什么?这是一个多么大的词啊。要知道,很多考过六级的人不一定知道这个表达。
老人耐心解释说,如果用“AA制”表示,一般用“分开支付”。虽然“各付各的”有“AA制”的意思,但略带贬义,给别人的印象是说话人小气,不愿意付钱。
闻道君此刻被吓了一跳。本来学英语学得那么粗糙,却浑然不觉。
看到我感兴趣,老先生接着说:“你们中国人经常用‘我请客’这个词来表示请客。其实这个词有点随意不正式,熟人也可以用,但是如果你想礼貌一点,是不是应该说“我可以请你吃饭/午餐吗?”
我赶紧跟老先生解释,其实不是中国人不礼貌,是我们英语学习有点粗糙。虽然我们学了十几年英语,但我们对这种微妙的文化差异并不确定。
老人挥挥手说,没关系,没关系,我明白。更有意思的是,一些年轻的中国同事甚至叫我“老弟”。天啊,我这个年纪都能当他爷爷了,他居然还热情地叫我“老弟”...
我说,他可能看太多美国电影了。
我们常说,语言是跨文化交际的第一步。确实如此。但是,我们要时刻提醒自己,语言和文化是密切相关的,语言富含文化因素,文化需要语言传递。
许多人倾向于将语言与文化分开,希望在“真实空环境中学好语言,然后才能进行跨文化交流。最后突然发现我们的语言很干巴巴的,机械的,不礼貌的,跨文化的步子有点难看!
毕竟我们的英语学习模式有点“反动”。当我们应该从听力和口语中集中输入时,我们选择从单词、语法和考试开始。就像一直觊觎《射雕英雄传》九阴真经的欧阳锋,用倒装经修炼无异于反向开七经八脉。不会让她奶奶费事吗?
当然,这种情况既有制度原因,也有教学方法不当。
那么,闻道君最好的策略是什么呢?
其实毛泽东当年给延安出版社的“八字箴言”似乎是“良方”,与大家分享。
“深入群众,不说话空”。
“深入群众”就是远离死板的教科书。
语言,能在课堂上学好是天下奇闻。多听,多说,多搜索。在这个网络时代,人们仍然叫嚣着没有资料,没有资源,这只能说明他们的搜索能力太差了。换句话说,他们的自主学习能力太差了。不喂饱嘴就不能吃东西的时代早就过去了。现在你要学会做饭,自己找吃的。
“不要说话空”意味着学习更扎实的英语。
文道军发现很多英语学习者在翻译政治经济资料时得心应手,有外交部资深翻译的态度。也许每个翻译心里都有一个“资深翻译”的梦想。但是,很多人出国是为了订餐、租车、看病。
我们在掌握英语词汇上有点“偏食”。高桌上的话张口就来,却常常被接地的话脸红。进了大厅却不出厨房真尴尬!
我们必须反思我们的英语是否有点粗糙。是否与跨文化交际的需求脱节?今年是长征胜利80周年。请记住毛主席的八字箴言。