好翻译 资深翻译家告诉你,什么译本才算是好译本?
“首先,无论是戏剧还是小说,风格都要尽可能与原文一致。”在演讲中,王佑贵说这可以说是翻译的最高标准。比如王佑贵说,比如原文作者故意绕弯子说,如果小说译者把它翻译成非常直白的语言,那就是歪曲。
王佑贵说,译文应该尽可能与原文想要表达的意境相一致。“原文很美。如果用非常粗糙的语言翻译,就是原文。”在王佑贵看来,我们通常所说的“信、达、雅”是在上述两项之后。
2.译者如果有个性应该排第二。
感兴趣的人应该印象深刻。莫言获得诺贝尔文学奖时,许多媒体认为他作品的英文译者葛浩文做出了巨大贡献。这是因为近年来译者越来越受到重视。对此,王佑贵说,前提是译者要尊重和忠实于原作。
此时,记者提到了冯唐翻译泰戈尔诗集《飞鸟集》,多年前曾引起争议。王佑贵说:“冯唐的翻译是个性太突出了。”王佑贵说,译者过去特别注意克制。“翻译是地毯的背面。这就意味着译者不应该过多地表现自己的个性,不应该把自己的个性表现为原作者的个性。”在王佑贵看来,译者在翻译时是在“戴着镣铐跳舞”。如果译者想表达自己的个性,其实是外行。
3.寻找翻译和出版商
“买一本翻译得很好的名著,就像交了一个你不想交往的朋友,这是最糟糕的。”王佑贵说,谈到文学作品的翻译,时间的长短实际上并不能直接说明任何问题。“但据我所知,一个翻译一天可以翻译5000个单词,即使很多。如果要谨慎选词,一天可以翻译3000字左右。”
至于如何选择一个好的译本,王佑贵说,这主要取决于译者和出版社。"许多世界名著都配有著名翻译家."例如,王佑贵说巴尔扎克最好的作品是傅雷和陈占元的译本,安徒生的作品是叶君健的译本。出版社是人民文学出版社和上海翻译出版社,很靠谱。"
4.如今,外语教学与需求脱节
作为广东外语外贸大学的博士生导师,王佑贵在教学第一线与学生打交道,因此他在培养翻译人才方面有很大的发言权。“能够翻译出好的译文,其实是对译者目标语言水平的考验。就像英汉翻译一样,要看中文水平。”例如,王佑贵说,译者理解原作的意思,尤其是如何用恰当的汉语表达完全取决于译者的水平。“散文、小说、诗歌翻译后可以丰富母语。翻译不好,就是母语。”
王佑贵说,要做到这一点,译者必须有一颗追随原作者的心。“如果原作者上山下海,译者必须跟着。”然而,谈到翻译人才的培养,王佑贵直言不讳地说,目前的大学翻译专业与社会需求脱节。“比如出版商和读者对高素质的文学翻译人才有需求,而学校和老师在大学教学中对学生的毕业趋势却没有设计和定位。”王佑贵说,理想的方式应该是结合学生自己的意愿,选择少数具有扎实写作和翻译技能的人进行专门的翻译培训。"文字工作不能由大团来对抗."