当前位置:崇尚新闻网 > 时政 > 正文

直膝箭 网上刮起“最炫文言风”:富贾可为吾友乎

导语:最近“网络流行语神的翻译”和“阿黛尔《古诗金曲》”的热播,让文言文真的火了。网友不能满足于简单的流行语。他们开辟了文言文模式,不仅翻译白话文,还把领域扩展到英语。效果真的是“我和你在一起”。“富家贾可被我的朋友伤”“膝盖被我的箭射伤”……长时间不

最近“网络流行语神的翻译”和“阿黛尔《古诗金曲》”的热播,让文言文真的火了。网友不能满足于简单的流行语。他们开辟了文言文模式,不仅翻译白话文,还把领域扩展到英语。效果真的是“我和你在一起”。

“富家贾可被我的朋友伤”“膝盖被我的箭射伤”……长时间不用文言文的网友们乍一听就觉得疑惑,但如果联系到最近网络流行语“土豪,我们是朋友”“直膝箭”,会不会一下子就豁然开朗?还有,“何绮瑶”翻译成“你怎么停止治疗”,“女汉子”翻译成“安能区分我是男是女”。会让人发笑吗?英国女歌手阿黛尔的《有人喜欢你》也被网友翻译成了文言文。歌曲名称已翻译为《寻找另一片海》,歌词“听说你定居下来了”已翻译为“听说你的梦很健康”,“听说你的梦实现了”已翻译为“我听到了你的梦”。得到你想要的”,“没关系,我会找到像你这样的人。我也祝你万事如意”升华为“不用担心,大海总会有弱水;放弃纠缠,把相思送到巫山。".网友们纷纷“夸赞自己的母语”,称“恐怕需要英语八级以上才能有这样的技能”,“翻译太漂亮了”。

但是网友们对不同的翻译褒贬不一,很多人说“突然有一种想学好文言文的冲动”。然而网友“莫毒枭”却忍不住感叹,比如我见过大部分用所谓“文言文”写作的人,但只是白话的章法修辞性强,连文言文的句式都不考虑。总之,我连《中国古代文学》都没看过。”

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表崇尚新闻网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
当前文章地址:https://www.csxming.com/shizheng/828580.html 感谢你把文章分享给有需要的朋友!
上一篇:福建老师在日本失踪 日媒:在日失踪福建女教师危秋洁25日晚疑出现在阿寒湖附近 下一篇: 全家福背景 农村文化礼堂成全家福背景 四世同堂忆儿时往事